Студенты ЛГТУ приняли участие в работе Студенческого форума в рамках «Translation Forum Russia 2021»

В работе форума приняли участие студенты из девятнадцати высших учебных заведений России, в их числе и наши студенты ЛГТУ, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение».

Программа Студенческого форума включала доклады и мастер-классы от ведущих переводчиков и представителей крупных компаний, а также преподавателей востребованных образовательных программ в области перевода.

В рамках форума студенты познакомились с переводчиками в разных областях, сумели задать интересующие их вопросы, приобрести некоторые навыки в сфере аудиовизуального перевода, постредактирования машинного перевода и даже получить несколько предложений по трудоустройству.

По окончании форума все участники получили сертификаты о повышении квалификации и два приглашения на конференции, которые пройдут осенью в Воронежском государственном университете и Нижегородском государственном лингвистическом университете имени Н.А. Добролюбова. 

Карина Зотова (ПП-17)

За эти дни, я получила бесценный опыт. Я впервые столкнулась с локализацией игр и с переводом субтитров для фильмов и сериалов, поняв, насколько это сложно и интересно. Мне представилась возможность попробовать себя в редактировании и постредактировании машинного перевода и переводе в сфере рекламы. В результате, я поняла, в какой сфере перевода я бы хотела работать, а в какой нет. Я получила больше знаний о моей будущей профессии и теперь точно представляю, чем я хочу заниматься в ближайшем будущем.

Лащенко Марина (ПП-20-1)

Когда мне поступило предложение посетить такое серьезное и крайне интересное мероприятие, как Международная переводческая конференция, я сразу же согласилась и не пожалела о своем решении в дальнейшем. Я и несколько моих одногруппников отправились в Нижний Новгород на три дня и провели прекрасное время, участвуя в форуме и посещая различные тренинги. Наша группа успела побывать на лекциях о психологических аспектах в профессии переводчика, а также мы посетили мастер-классы по созданию субтитров для сериалов и фильмов, где попробовали себя в этом мастерстве. Мы узнали много новой и полезной информации: как правильно локализировать компьютерные игры с одного языка на другой; что делать переводчику, если он попал в стрессовую для него среду; как переводить сериал или фильм под дубляж. В целом, мне очень понравилось находиться на форуме, я получила незабываемые впечатления и полезный опыт, который действительно пригодится мне в моей будущей профессиональной деятельности.

Ефанов Сергей (ПП-20-1)

После того как мне и моим одногруппникам предложили посетить Международную переводческую конференцию, мы сразу согласились потому что узнать больше о своей будущей профессии всегда интересно, особенно слушая профессионалов. Мы присутствовали и принимали участие на мастер-классе по созданию субтитров, где нам дали возможность испытать себя в этой сфере. Также мы остались неравнодушными ко многим другим лекциям. На лекции по психологическим аспектам в профессии переводчика, нам показали, как выйти из трудной и неудобной ситуации, которая может произойти в нашей будущей профессиональной деятельности. Данная конференция была для меня в новинку, я получил незабываемый опыт и с радостью посетил бы такого же типа мероприятие.

Стрельникова Анастасия (ПП-20-1)

Принять участие в Translation Forum Russia 2021 для меня было чем-то, вроде полёта в космос: изучил всё там, где ты есть, и летишь вперёд за новым знаниями. TFR21–это сплошные безграничные возможности. Получить опыт коллег из самых разных отраслей переводоведения, разобрать немаловажный психологический аспект профессии, узнать о новейших разработках, идеях и актуальных на сегодняшний день проблемах – одним словом, прокачать себя по всем параметрам. Три сверхпродуктивных дня, где только что полученная теория подкреплялась практикой, новые знакомства, новые горизонты. Я, которая новая, смотрю на себя старую, то есть до поездки в Нижний Новгород. Смотрю и поражаюсь тому, как мало я знаю… . Сейчас же могу с уверенностью заявить, что мое будущее в моих руках, я обладаю действительно бесценными для переводчика знаниями. После поездки я углубилась в локализацию, взглянула на эту сферу под другим углом, кардинально поменяла отношение к учебному процессу, смогла четко скоординировать его.

Пронина Анастасия (ПП-20-1)

Я узнала о Translation Forum Russia от своих преподавателей и сразу же загорелась идеей посетить его. Он был прекрасно организован, и все дни его были насыщены мастер-классами и дискуссиями на актуальные темы. Все они заинтересовали меня и заставили задуматься об отрасли сегодня. Хочу отметить мастер-класс Евгении Малёновой по аудиовизуальному переводу, на котором были показаны основы перевода под дубляж. Специалист в области аудиовизуального перевода может эффективно использовать программы для создания, перевода и редактирования субтитров. Эти же навыки могут пригодиться в переводе субтитров в сериалах и в сфере локализации игр, что также было рассказано на других дискуссиях. В целом, Translation Forum Russia – это отличная возможность узнать тонкости профессии, расширить свой кругозор провести время с пользой.