ЛГТУ

г. Липецк, ул. Московская, 30, к2-468, т. 328-147, е-mail: in@stu.lipetsk.ru

Кафедра иностранных языков

Абитуриентам

  1. Подготовка по специальности высшего образования 45.05.01 Перевод и переводоведение со специализацией «Специальный перевод»

  С 2014 года на кафедре ведется подготовка по специальности высшего образования 45.05.01 Перевод и переводоведение со специализацией «Специальный перевод».

 Зачем?

Открытие этой подготовки обусловлено потребностью предприятий и организаций региона в специалистах высшей квалификации, владеющих минимум двумя иностранными языками в переводческой деятельности.

Присваиваемая квалификация: Лингвист-переводчик

Что изучают студенты:

  • Теоретические курсы языкознания;
  • Историю литературы стран изучаемого языка;
  • Историю первого иностранного языка и введение в спецфилологию;
  • Теорию перевода;
  • Лексикологию, теоретическую грамматику, стилистику первого языка;
  • Практический курс первого (английского) и второго (немецкого) иностранного языков;
  • Культуру речевого общения первого (английского) и второго (немецкого) иностранного языков;
  • Практический курс перевода первого (английского) и второго (немецкого) иностранного языков;
  • Курсы технического, экономического устного и письменного перевода с иностранных языков на русский и обратно.

Что умеют выпускники:

  • свободно и правильно говорить на иностранном языке на общественно-политические, специальные и бытовые темы, вести беседу в различных ситуациях;
  • быстро переключаться с одного рабочего языка на другой;
  • воспринимать на слух и понимать иностранную речь в естественном для носителей данного языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (живая речь, аудио- или видеозапись);
  • осуществлять устный последовательный или устный перевод с листа с соблюдением стилистических, грамматических норм текста перевода;
  • применять сокращения переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода;
  • выполнять синхронный перевод мероприятий, встреч;
  • осуществлять письменный перевод по заданию заказчика;
  • организовывать деловые переговоры, конференции, симпозиумы и семинары с использованием нескольких рабочих языков, например, русского и английского, русского, английского и немецкого и т.д.;
  • соблюдать речевой этикет изучаемого иностранного языка и страны;
  • грамотно и уместно пользоваться невербальными средствами общения;
  • подготавливать информационные материалы на русском и иностранном языках о международных мероприятиях, проводимых в России и за рубежом;
  • проводить языковой анализ текстов (литературных произведений, рукописей);
  • анализировать структуру иностранных языков;
  • преподавать иностранные языки в образовательных учреждениях;
  • принимать участие в подготовке учебников по гуманитарным дисциплинам.

Где работают специалисты:

  • на международных промышленных предприятиях;
  • на российских предприятиях, имеющих международные связи;
  • на совместных предприятиях;
  • в международных фирмах;
  • в СМИ;
  • продолжают образование в аспирантуре, а также за рубежом.

 

2. Магистратура по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»

Профиль: Профессиональная коммуникация и цифровые технологии перевода

Зачем?

Целью обучения по образовательной программе по направлению 45.04.02 Лингвистика является подготовка граждан к осуществлению профессиональной деятельности в сфере межъязыковой и межкультурной коммуникации и перевода.

Присваиваемая квалификация: магистр

Что изучают студенты:

  • Общее языкознание и историю лингвистических учений;
  • Теорию и практику межкультурного взаимодействия и перевод;
  • Методологию коммуникативных исследований в лингвистике;
  • Технологию машинного перевода и анализа данных;
  • Лингвистику цифровых медиа;
  • Практикум по профессиональной коммуникации (английского) и второго (немецкого) иностранного языков;
  • Практический курс письменного перевода первого (английского) и второго (немецкого) иностранного языков;
  • Устный последовательный перевод первого (английского) и второго (немецкого) иностранного языков;
  • Курсы по когнитивной лингвистике, политической лингвистике, дискурсивному и конверсационному анализу.

Что умеют выпускники:

  • способны  выдвигать  научные  гипотезы  в  сфере  профессиональной  деятельности  и последовательно развивать аргументацию в их защиту;
  • выполнять  устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических, темпоральных, грамматических и синтаксических норм текста перевода;
  • выполнять  письменный  перевод  с соблюдением грамматических, синтаксических, стилистических норм и норм лексической эквивалентности;
  • использовать  программные  средства  автоматизации  процесса перевода и  осуществляют контрольное  постредактирование  автоматизированного перевода;
  • обеспечивать межкультурное взаимодействие и перевод в устной и письменной формах в официальной, неофициальной и профессиональных сферах общения;
  • применять современные методики сбора, хранения, представления знаний и анализа данных в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений лингвистики;
  • применять систему теоретических и эмпирических знаний о функционировании  системы изучаемого иностранного языка и тенденциях ее развития, учитывая ценности и представления,  присущие  культуре стран изучаемого языка;
  • применять в профессиональной деятельности общедидактические принципы обучения и воспитания, использовать современные методики и технологии организации образовательного процесса;
  • осуществлять межязыковое и межкультурное взаимодействие с носителями изучаемого языка в соответствии с правилами и традициями межкультурного профессионального общения, правилами речевого общения в иноязычном социуме;
  • применять современные технологи при осуществлении сбора, обработки и интерпретации данных эмпирического исследования; составлять и оформлять научную документацию;
  • работать с основным и информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний и обработки вербальной информации;
  • учитывать в практической деятельности специфику иноязычной научной картины мира и научного дискурса в русском и изучаемом иностранном языках;
  • создавать и понимать речевые произведения на изучаемом иностранном языке в устной и письменной формах применительно к официальному, нейтральному и неофициальному регистрам общения.

Где работают специалисты:

  • на международных промышленных предприятиях;
  • на российских предприятиях, имеющих международные связи;
  • на совместных предприятиях;
  • в международных фирмах;
  • в СМИ;
  • продолжают образование в аспирантуре, а также за рубежом.